navlasov (navlasov) wrote,
navlasov
navlasov

Categories:

Автор и издатель

Конец третьего курса, экзамен по истории России советского периода. Строгий преподаватель задает массу вопросов. Студенты (и я в том числе) возмущены: ответов на эти вопросы нет даже в учебнике, который буквально год назад написал и издал строгий преподаватель вместе со своим коллегой! Ну правда, если ты считаешь, что студенты должны все это знать, какого черта ты обходишь эти вопросы молчанием в своем собственном учебнике?

С тех пор прошло почти двадцать лет, и сегодня я прекрасно знаю ответ на этот вопрос. Каждый год на первой же лекции по истории международных отношений я подробно объясняю студентам, что опубликованный издательством ЮРАЙТ учебник под моей редакцией недостаточен для подготовки к экзамену. Потому что он был написан в соответствии с требованиями издательства, а не моего конкретного курса на моем факультете.

Человек, далекий от написания книжек и издательского дела, часто плохо представляет себе, какой вклад вносит издательство в конечный продукт. Ему кажется, что книга - это творение автора, которое издатели бережно, сдувая пылинки и боясь что-нибудь ненароком испортить, печатают и выводят на рынок. На самом деле, это категорически - и катастрофически - не так. И часто автор, получив экземпляр своего труда, начинает сначала энергично протирать глаза, а потом рвать и без того поредевшие волосы и проклинать тот день, когда он связался с этим издателем.

На что может повлиять издательство?

- На концепцию книги. В первую очередь это происходит, когда автор приходит в издательство не с готовой рукописью, а с идеей либо вовсе получает от издательства заказ. "Вы - специалист по Русско-японской войне? Отлично, нам нужна книжка для серии "Забытые победы русской армии". Да, мы понимаем, что Россия эту войну проиграла, но ведь были же какие-то успехи, желательно о них рассказать подробнее".

- На объем книги. Особенно если предполагается, что книга пойдет в некую стандартизованную серию. В результате автор может оказаться вынужден либо забивать материал в прокрустово ложе, либо "лить воду", например, нагоняя объем за счет больших цитат. Особенно весело получается, когда издательство перебрасывает рукопись из одной серии в другую, и надо калечить уже готовый, завершенный текст.

- На оформление текста. Честно говоря, я не знаю случаев, когда издатель целенаправленно выбрасывал бы куски рукописи. Но вот удалить ради экономии бумаги все сноски, приложения и список литературы - это вполне в пределах возможного. В результате научная, по сути, работа лишается одной из наиболее важных своих составляющих и начинает при поверхностном взгляде выглядеть как откровенная публицистика. Подбор иллюстративного материала тоже может быть произведен не в меру энергичным редактором самостоятельно и вызвать впоследствии у автора разлитие желчи по всем внутренним органам.

- На внешнее оформление самой книги. Сюда относятся, в первую очередь, обложка, название и аннотация. Шедевры малограмотных отечественных дизайнеров известны, думаю, всем. "Продающие" названия и аннотации тоже уже набили оскомину. Из личной практики: то, что мою биографию "железного канцлера" в ЭКСМО назвали "Великий Бисмарк", я еще как-то перенес. У них там все великие. Но когда я увидел аннотацию, то просто не знал, что делать - то ли застрелиться самому, то ли пойти в издательство и поиграть в Брейвика там. Потому что я бы книжку с такой идиотской, безграмотной аннотацией читать в жизни не стал.

В некоторых вопросах автор, конечно, может проявить принципиальность и просто отказаться от сотрудничества. Но проблема в том, что многое из перечисленного сотрудники издательства могут сделать сами за спиной ничего не подозревающего автора, которому после выхода в свет его труда вместо радости и гордости в итоге достается раскаяние и мучительное ощущение позора.

Поэтому читателю важно понимать: если книга опубликована с дурацким названием, идиотской аннотацией, бредовой картинкой на обложке и в странной серии - это еще не значит, что книжка плохая, а ее автор - жалкая, ничтожная личность. Это означает, что отечественный издательский бизнес обладает рядом - назовем это так - особенностей, которые во многом определяют лицо конечного продукта.
Tags: жизнь
Subscribe

  • Алег и Влад

    Ко вчерашнему Дню знаний. На фото - чуть более чем полностью неудачная попытка с моей стороны продиктовать, а со стороны девочки-администратора…

  • Бары и конфедераты

    Алгоритм Фейсбука перевел "Песню участников Барской конфедерации" как "Песня конфедератских баров". Впрочем, "барские конфедераты" тоже было бы…

  • "Сломался компьютер": правила перевода

    Как переводится на русский язык фраза: "Я не смог сделать то, о чем Вы просили, потому что у меня возникли проблемы с компьютером"? Перевод - то есть…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 60 comments

  • Алег и Влад

    Ко вчерашнему Дню знаний. На фото - чуть более чем полностью неудачная попытка с моей стороны продиктовать, а со стороны девочки-администратора…

  • Бары и конфедераты

    Алгоритм Фейсбука перевел "Песню участников Барской конфедерации" как "Песня конфедератских баров". Впрочем, "барские конфедераты" тоже было бы…

  • "Сломался компьютер": правила перевода

    Как переводится на русский язык фраза: "Я не смог сделать то, о чем Вы просили, потому что у меня возникли проблемы с компьютером"? Перевод - то есть…