navlasov (navlasov) wrote,
navlasov
navlasov

Category:

Трудности перевода

Великий отечественный историк Николай Иванович Кареев в одном из своих трудов, посвященных теории исторической науки, указал на языковой барьер как на одну из главных преград при изучении прошлого зарубежных стран.

Действительно, историку, для которого язык документа является родным, работать гораздо проще, чем его коллеге, для которого этот язык является иностранным. Существует обманчивое заблуждение, что выучить иностранный язык довольно просто. Если брать уровень общения в продуктовом магазине, это верно. Если работу с историческими документами - здесь порой требуется знание языка, характерное для профессионального филолога.

Я сейчас не говорю о переводе исторической литературы. О том, как печально обстоят дела в этой области в нашей стране, я писал уже не раз. Стремясь снизить расходы, издательства нанимают, видимо, школьников-троечников. В итоге Бисмарк на страницах отечественных переводов становится крещеным евреем, а Гитлеру для вторжения во Францию зачем-то требуются датские железные дороги. Не так давно я редактировал перевод немецкой книги для одного небольшого, но серьезного издательства; практически на каждой странице текста мне встречались предложения, которые переводчик передал не то что с искажениями, а диаметрально противоположно тому, о чем писал автор! Фактически пришлось делать новый перевод. И это скорее правило, чем исключение.
Причем даже самый хороший филолог вряд ли сможет сделать с ходу качественный перевод исторической литературы. Для этого надо быть в теме, представлять сюжет, о котором пишет автор, владеть специфической терминологией. Я видел переводы военно-исторических книг, сделанные девочками-филологами, прекрасно знавшими язык. С точки зрения формы все было безупречно. С точки зрения содержания ошибки шли на уровне бородатого анекдота о том, что Карл Маркс и Фридрих Энгельс - это не муж и жена, а четыре разных человека.

Но я отвлекся. Пишу я на самом деле о другом: о том, что каждому историку, который занимается зарубежными странами, нужно быть немного филологом. А лучше даже много. Казалось бы, очевидный момент - но многие его, тем не менее, игнорируют. Помню, как мой друг, изучающий Францию XIX века, поражался вольности и неточности перевода цитат в трудах одного из крупнейших советских историков, занимавшихся той эпохой. Казалось бы, мэтр, а какие грубые ошибки! А дело ведь совсем не в том, что мэтр работал халтурно. Мэтр просто добросовестно не уловил смысл той или иной фразы - не хватило элементарного знания языка.

В любом языке есть масса тонкостей, ловушек, слов со множеством значений, которые могут ввести непосвященного в заблуждение. Возьмем для примера фразу "наши войска очистили город". Очистили - значит выбили оттуда противника или ушли сами? Понять можно двояко, нужно знать контекст. Но контекст бывает известен далеко не всегда. Помню, как в студенческие годы несколько часов бился над переводом одной фразы из письма германского партийного деятеля своему коллеге. Одни и те же слова можно было понять двояко, а от этого принципиально менялся смысл всего предложения и, более того, позиция деятеля по интересовавшему меня вопросу. В конечном счете пришлось перелопатить гору материала, чтобы на основе косвенных данных понять, как этот политик в реальности мог относиться к проблеме и как, с высокой степенью вероятности, следует правильно читать его фразу.

Если продолжать разговор о Германии, то там до середины ХХ века был очень распространен готический шрифт. Если печатную готику можно научиться читать довольно быстро, то с рукописной проще застрелиться сразу. Это просто другой алфавит, и сходство отдельных его букв с латиницей только вводит в заблуждение. Немногие современные немцы способны его читать, хотя носителю языка, конечно, куда проще. Что уж говорить об отечественных исследователях!

Лично мне в австрийском архиве потребовалось два дня, чтобы начать понимать хоть что-то. На мое счастье, в одной папке лежали рукописная и машинописная копии одного и того же документа. Два дня я сидел над ними, расшифровывая готику с помощью машинописного варианта. И все равно до возможности действительно читать (а не мучительно разбирать) рукописный текст, даже написанный хорошим почерком, мне было далеко, как до Луны.

Помню, я спросил одного довольно известного историка, как он справляется с этой проблемой, работая в архивах. Ответ меня поразил:

- А я, знаете, их вообще не читаю. Отбираю только машинописные документы. Все остальное откладываю в сторону.

Чем плоха такая позиция, думаю, объяснять не надо.

К чему я это все говорю? К тому, что человек, который берется серьезно изучать историю зарубежных стран, должен не просто знать язык. Не просто хорошо его знать. Он должен его знать отлично, без всяких компромиссов. И постоянно совершенствовать это знание. В противном случае ему, увы, останется только повторять труды зарубежных коллег.
Tags: историческая наука
Subscribe

  • Уважение к чужому мнению

    В последнее время мне довелось быть свидетелем нескольких дискуссий, в ходе которых участники не раз обращались друг к другу с призывом "уважать…

  • Курс по критическому мышлению - привет из прошлого

    Я, кажется, довольно редко хвастаюсь - ну, по крайней мере, по сравнению с многими из тех, кого наблюдаю в своей ленте Фейсбука. Но сегодня меня,…

  • Грибы и статистика

    В своей ленте новостей в очередной раз наткнулся на рассуждения из серии "показатель Х вырос в январе 2021 года по сравнению с январем 2020 года на…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 24 comments

  • Уважение к чужому мнению

    В последнее время мне довелось быть свидетелем нескольких дискуссий, в ходе которых участники не раз обращались друг к другу с призывом "уважать…

  • Курс по критическому мышлению - привет из прошлого

    Я, кажется, довольно редко хвастаюсь - ну, по крайней мере, по сравнению с многими из тех, кого наблюдаю в своей ленте Фейсбука. Но сегодня меня,…

  • Грибы и статистика

    В своей ленте новостей в очередной раз наткнулся на рассуждения из серии "показатель Х вырос в январе 2021 года по сравнению с январем 2020 года на…