navlasov (navlasov) wrote,
navlasov
navlasov

Category:

О немецкой аккуратности, точности и обязательности

Наверное, у каждого из нас есть определенные стереотипы, связанные с другими народами. Все эстонцы медлительные, все итальянцы эмоциональные, все американцы думают только о деньгах... При столкновении с реальностью чаще всего оказывается, что все немного сложнее и, несмотря на наличие определенных черт национального менталитета, люди везде разные.

Одним из первых стереотипов, которые мне пришлось пересмотреть в ходе знакомства с Германией и ее жителями, был миф о немецкой точности и обязательности. Расскажу для примера две истории, которые связаны с моей основной сферой деятельности и, если бы я не стал называть страну, были бы наверняка восприняты многими читателями как "типично российские". Проблема в том, что произошли они в Германии.

История первая, произошедшая года четыре тому назад. На дворе стоит теплый сентябрь, листва на деревьях только начала желтеть. Один толстый исторический альманах объявляет сбор заявок на публикацию статей в тематическом номере. Я отправляю заявку и получаю ответ примерно следующего содержания: "Все здорово, тема очень интересная, и Вы можете выбрать - либо написать большую статью до конца ноября, либо поменьше, в рубрику "Актуальное", до конца февраля".

На осень у меня были большие планы, и я написал, что выбираю второй вариант. На том и порешили.

Декабрь. Конец семестра, почти новогоднее настроение. Мне в почту падает письмо от редакции журнала:
- Ну что, когда Вы, наконец, пришлете статью?
- Так... это... на февраль, вроде бы, договорились.
- Упс... действительно. Это у нас накладка. Но понимаете, статья нам нужна быстрее. Вы хотя бы в январе нам ее сможете прислать?

Я сажусь за компьютер и ударными темпами под новогодней елкой ваяю текст. Статья отправлена. Несколько месяцев ожидания... и мне приходит письмо с приложенной рецензией. Вердикт: статья может быть принята к публикации, но после довольно существенной доработки. И тут же срок: три недели.

Я сижу по уши в совершенно другом проекте, поэтому в ответном письме задаю вопрос: можно ли продлить срок хотя бы на месяц? Реакции никакой. Поскольку молчание в деловой переписке обычно означает не согласие, а конец разговора, забываю всю эту историю.

Через два месяца мне приходит письмо:
- Присылайте же уже отредактированный вариант!
- Простите, возникло некоторое недопонимание. Я не получил ответа на вопрос и понял это как отказ.
- А мы что, не ответили?... Блин, да, наш косяк. Ну, мы можем дать Вам еще три недели...

На этом этапе я вежливо поблагодарил и откланялся.

История вторая, продолжающаяся. В конце января я - за несколько дней до дедлайна - отправил заявку на интересующую меня научную конференцию. 23 марта мне пришло письмо: "Уважаемые участники! Выбрать достойных оказалось так сложно, что мы с этим до сих пор не справились. Мы обязательно разошлем и положительные, и отрицательные ответы в середине апреля".

На календаре 7 июня. Ни положительного, ни отрицательного ответа нет до сих пор. И я совершенно не удивлюсь, если где-нибудь за недельку до конференции (а она намечена на начало сентября) получу от организаторов письмо с программой, где будет значиться моя фамилия. "Мы забыли Вас оповестить? Упс..."

Подобных историй - из разных областей - у меня целая коллекция. К чести немцев следует сказать, что в подавляющем большинстве случаев они признают свои оплошности и прикладывают максимальные усилия для того, чтобы их исправить.
Tags: Германия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 21 comments