navlasov (navlasov) wrote,
navlasov
navlasov

Category:

О переводах. Личное.

Сегодня я случайно узнал, что "Яуза" переиздала мемуары Фридриха Кемнаде "Немецкие торпедные катера в бою". Узнал случайно - в комментариях к новости на Фейсбуке на меня сослались как на переводчика этой книги. Хотя лично я, грешным делом, предпочел бы, чтобы об этом особо не вспоминали.

Это случилось ровно десять лет назад (юбилей!), и это была первая книга, которую я перевел в своей жизни. Разумеется, переводами с немецкого я занимался и раньше - отдельные документы, тексты для частных заказчиков. Но вот с издательствами в качестве переводчика мне сотрудничать еще не приходилось.

Тем не менее, за работу я взялся с легкостью, не чая впереди особых проблем. Язык я знал, опыт переводов присутствовал, по-русски писать для широкой аудитории тоже умел. И действительно, каких-то капитальных сложностей не возникло. И все же первый блин вышел слегка комом. На то имелись две основные причины:

1. Перевод делался в быстром темпе, проще говоря - в спешке. Сейчас за давностью лет уже не припомню, издательство ли поставило мне сжатые сроки или я сам не очень удачно распорядился имевшимся временем. Скорее всего, и то и другое.
2. Я наивно рассчитывал, что с текстом будет работать какой-никакой редактор. Звучит глупо, но у меня, повторюсь, на тот момент еще не было опыта взаимодействия с издательствами в качестве переводчика. Это сейчас я понимаю, что не то что редактор - хорошо, если корректор присутствовал, и то я не уверен.

В итоге, закончив перевод, я не вычитал рукопись, и она ушла в печать с целым рядом ляпов. Одни были чисто технического характера (описки, неудачно сформулированные мысли), другие проистекали из моего недостаточного глубокого знакомства с военно-морской тематикой (мне всегда самолетики нравились больше, чем кораблики). Не то чтобы ляпов было очень много - до зияющих высот "Центрполиграфа" мне оставалось как до Луны пешком - но они имелись, и не в единичном количестве. Обидно.

Уже потом я понял, что литературный перевод - это особое ремесло, которое требует особых навыков и особого подхода. Даже если речь идет не о художественной литературе, а о нон-фикшн. Здесь мало просто хорошо знать язык, уметь писать на приличном русском и даже разбираться в предмете, которому посвящена книга (все это необходимо, но недостаточно). Здесь нужно владеть целым рядом приемов, которые позволяют превращать хороший текст на иностранном языке в красивый и в то же время соответствующий оригиналу текст на русском. Нужно понимать, где и насколько далеко допускается отступление от "подстрочника", нужно уметь не подпадать под гипноз иностранного текста (когда ты в какой-то момент вместо перевода начинаешь писать по-немецки русскими словами), нужно постоянно проверять себя, чтобы получился качественный продукт.

А пока моя карьера переводчика временно прервалась. Издательство ЭКСМО/"Яуза" еще пару раз предлагало мне взяться за перевод, и я даже соглашался, но потом проект замирал - в основном на этапе покупки издательством авторских прав. Несколько раз я сам обращался с предложением перевести интересные "докопирайтные" книги, но особого интереса не встретил. ЭКСМО оказалось больше заинтересовано во мне как в авторе, но тут не сложилось уже с моей стороны: обновленная биография Бисмарка вышла, а вот книги "Бисмарк и Россия" и "Рождение легенды: прусская армия на пути к победам" так и остались проектами, от которых я по разным причинам отказался. Биографию Мольтке и книгу о Франко-германской войне, которыми ЭКСМО тоже заинтересовалось, я сам отнес в другие издательства.

Только в 2019 году я снова взялся за переводы, на сей раз для издательства "Евразия". Мой послужной список быстро рос. Я нарабатывал опыт, с опытом приходило умение. Это очень пригодилось мне в прошлом году, когда издательство "Аспект" поручило нам с Леонтием Ланником перевод книги Р. Отто и Р. Келлера о советских военнопленных в нацистских концлагерях. Вот за этот перевод мне действительно не стыдно: тщательно вычитанный, выверенный, прилизанный, он не вызвал у научного редактора ни единого нарекания.

Полученный опыт также наглядно продемонстрировал мне, за какие книги стоит браться, а за какие нет. Я стараюсь брать литературу не просто историческую, а по тем сюжетам, которые мне неплохо знакомы. Например, за книгу по истории средневековой архитектуры я вряд ли возьмусь; слишком много неизвестных мне терминов и нюансов. То есть, конечно, можно разобраться, но это требует таких затрат времени, что с экономической точки зрения проект теряет смысл.

Единственный раз я отступил от этого правила, взявшись за книгу культуролога Кереньи "Лабиринт". Скорость работы в результате упала примерно в три раза по сравнению с обычной. Спасало то, что книга оказалась реально интересной - мне просто доставляло удовольствие ее переводить. К тому же я проверил собственные возможности. С экономической точки зрения никакого смысла в этой работе не было. По этой причине я отложил очень интересную теоретическую работу выдающегося немецкого историка Карла Лампрехта: весьма тяжелый, сложный для адекватного перевода язык заставляет ползти по тексту с черепашьей скоростью.

Зато - приоткрою небольшую тайну - у "Евразии" скоро появится новая серия, в том числе благодаря моему участию. В ней будут публиковаться тексты интересных источников по истории Нового времени, преимущественно XIX - начала ХХ века. Один перевод для этой серии уже готов, второй в процессе, и я с нетерпением жду момента, когда смогу взяться за третий, потому что работать над ним мне будет интереснее всего. Но не будем забегать слишком далеко вперед и опережать события...
Tags: жизнь
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 25 comments