navlasov (navlasov) wrote,
navlasov
navlasov

Category:

О переводах: коробка скоростей

Прочитав вот этот пост, я вспомнил одну историю, которую мне рассказали несколько лет назад. Одна весьма квалифицированная переводчица перевела одну хорошую книгу для издательства "Центрполиграф". Перевод получился, мягко говоря, ниже среднего уровня, и на одном мероприятии знакомые подошли к ней и спросили: как же так? Твоя фамилия - и такое качество?

Она ответила: "Ну, это же для "Центрполиграфа"!"

Мы можем спорить о том, правильно она поступила или нет, но факт остается фактом. Иногда очень хороший переводчик может сделать плохой перевод. Слагаемых успеха два: торопить и мало платить.

Здесь можно было бы порассуждать о том, правильно ли поступает человек, когда соглашается работать за маленькие деньги. Но это настолько масштабный сюжет, что я даже браться за него не буду. Генри Миллер вообще заявлял, что лучше умереть с голоду, чем работать ради денег. Но гордо умирать с голоду обычно на практике никто не стремится, а принцип "если ты мастер - у тебя всегда будут заказы с достойной оплатой!" в реальном мире работает далеко не всегда и не везде.

Один и тот же переводчик может выдавать тексты совершенно разного качества, если будет работать с разной скоростью. Это как коробка передач в автомобиле: как выбрал - так и поехал. Можно переводить вдумчиво, подбирая слова, вычитывая и редактируя получившийся результат. А можно просто гнать объем, особенно не задумываясь. И между этими двумя крайними "передачами" есть еще несколько промежуточных. Больше скорость - ниже качество. Тише едем - лучше перевод. Как правило, человек понимает, сколько он хочет получить за день или час работы, и выбирает соответствующую скорость.

Я, например, могу переводить немецкий текст на знакомую мне тему практически со скоростью набора русского текста. И даже получится читабельно и без искажений смысла. Но не более того. На практике я, конечно, стараюсь так не делать, потому что репутация - она все-таки для меня чего-то стоит. Но если ставка оплаты достаточно высокая, это чудовищно облегчает мне вдумчивый и кропотливый труд. Я понимаю, что работаю точно не себе в убыток. От этого и настроение становится лучше, и качество перевода.

В то же время я отношусь с пониманием , если человек не слишком заморачивается в условиях, когда издательству откровенно плевать на качество перевода, а 99% читателей на фамилию переводчика вообще не смотрят. Увы, именно читатели остаются крайними. Впрочем, и им выпадает утешительный приз в виде немного более низкой цены. Потому что работу переводчика оплачивает в конечном счете читатель. "У издательства N недорогие переводные книги!" - говорят мне иногда. Ребята, вы же сами только что дружно плевались из-за качества перевода! Вам не кажется, что одно как-то связано с другим?

Здесь еще нужно добавить, что в книгоиздании, по моим ощущениям и моему опыту, действует принцип "входного барьера". Достаточно сложно получить от издательства первый заказ, к тебе будут предъявлять "на входе" достаточно высокие требования, но после первого успешного опыта сотрудничества все идет гораздо легче. Ты уже "внутри", и тебе прощается многое из того, что не простили бы "новичку". Потому что ты уже - так сказать, известное зло, и проще закрыть на что-то глаза, чем экспериментировать с неизвестным. Впрочем, это работает и во многих других сферах.
Tags: жизнь
Subscribe

  • Ассессмент пройти не хотите?

    На рабочую почту поступило предложение повысить мою преподавательскую квалификацию в АНО ВО "Университет Иннополис". В письме сообщалось, что я могу…

  • И снова мистер Хирш

    Лента Фейсбука принесла прекрасное в своих мутных волнах. Вот прямо сижу и любуюсь красотой аргументации, чистотой и незамутненностью карго-культа.…

  • Защиты и фуршеты

    Коллеги страдают: какой ужас, защиты выпускных работ проходят в режиме видеоконференций! А меня все устраивает. У нынешнего формата немало плюсов.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 45 comments

  • Ассессмент пройти не хотите?

    На рабочую почту поступило предложение повысить мою преподавательскую квалификацию в АНО ВО "Университет Иннополис". В письме сообщалось, что я могу…

  • И снова мистер Хирш

    Лента Фейсбука принесла прекрасное в своих мутных волнах. Вот прямо сижу и любуюсь красотой аргументации, чистотой и незамутненностью карго-культа.…

  • Защиты и фуршеты

    Коллеги страдают: какой ужас, защиты выпускных работ проходят в режиме видеоконференций! А меня все устраивает. У нынешнего формата немало плюсов.…