Как я уже писал в свое время, нашему мозгу очень удобно использовать бинарные оппозиции, "мыслить рубильниками": да - нет, черное - белое, плохой - хороший. Между тем, окружающий мир - это не рубильники, а шкалы. И та самая "коробка передач", о которой я говорил в прошлый раз - на самом деле, бесступенчатый вариатор (если Вы понимаете, о чем я).
Перевод может:
- полностью искажать смысл написанного;
- в общем и целом передавать смысл написанного, но с небольшими погрешностями и ошибками;
- точно передавать смысл написанного, но представлять собой "кальку", быть неудобным для чтения и сложным для восприятия;
- точно передавать смысл хорошим литературным русским языком;
- точно передавать смысл хорошим литературным русским языком с сохранением нюансов авторского стиля...
И каждый из означенных пунктов - опять же, не одно из положений "рубильника", а целый диапазон на "шкале". С весьма условными, нечеткими границами между этими диапазонами.
И правильнее было бы рассуждать не о том, допустимо ли "делать плохо" - а о том, где находится нижняя граница допустимого.