Мне это показалось странным: зачем пользоваться переводом неизвестного качества, если доступен оригинал? Тем не менее, оказалось, что на истфаке это действительно считается недостатком.
Как часто бывает, определенное рациональное зерно изначально присутствовало. Очевидно, когда-то речь шла о том, что если студент не знает о существовании русского перевода, то он в принципе не очень хорошо знаком с библиографией по своей теме. Потом на каком-то этапе рациональное зерно утеряли, и людей стали критиковать за сам факт использования оригинала при наличии перевода. Что, разумеется, чистой воды идиотизм, особенно если учесть качество некоторых переводов постсоветской эпохи.