navlasov (navlasov) wrote,
navlasov
navlasov

Categories:

Оригинал и перевод

Было это еще в мои студенческие годы. Однажды на защите курсовых работ моего однокурсника упрекнули в том, что он использовал книгу иностранного автора в оригинале, в то время как уже имеется русский перевод.

Мне это показалось странным: зачем пользоваться переводом неизвестного качества, если доступен оригинал? Тем не менее, оказалось, что на истфаке это действительно считается недостатком.

Как часто бывает, определенное рациональное зерно изначально присутствовало. Очевидно, когда-то речь шла о том, что если студент не знает о существовании русского перевода, то он в принципе не очень хорошо знаком с библиографией по своей теме. Потом на каком-то этапе рациональное зерно утеряли, и людей стали критиковать за сам факт использования оригинала при наличии перевода. Что, разумеется, чистой воды идиотизм, особенно если учесть качество некоторых переводов постсоветской эпохи.
Tags: историческая наука
Subscribe

  • День победы - 1871

    Первые победы германской армии в августе 1870 года вызвали всплеск энтузиазма в немецких городах и селах. Праздничная иллюминация, колокольный звон,…

  • Падение на Родину, или долгий путь домой

    Война закончена, подписан мир. А что же дальше? По мановению волшебной палочки все возвращаются к обычной мирной жизни? Как бы не так! Для солдат и…

  • Как победить гидру?

    Стоит отрубить одну голову - на ее месте вырастают две. Именно так выглядела война с республиканскими армиями в глазах немецкого командования…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 5 comments