navlasov (navlasov) wrote,
navlasov
navlasov

Categories:

Оригинал и перевод

Было это еще в мои студенческие годы. Однажды на защите курсовых работ моего однокурсника упрекнули в том, что он использовал книгу иностранного автора в оригинале, в то время как уже имеется русский перевод.

Мне это показалось странным: зачем пользоваться переводом неизвестного качества, если доступен оригинал? Тем не менее, оказалось, что на истфаке это действительно считается недостатком.

Как часто бывает, определенное рациональное зерно изначально присутствовало. Очевидно, когда-то речь шла о том, что если студент не знает о существовании русского перевода, то он в принципе не очень хорошо знаком с библиографией по своей теме. Потом на каком-то этапе рациональное зерно утеряли, и людей стали критиковать за сам факт использования оригинала при наличии перевода. Что, разумеется, чистой воды идиотизм, особенно если учесть качество некоторых переводов постсоветской эпохи.
Tags: историческая наука
Subscribe

  • История в школе: мечты о светлом будущем

    Я периодически начинаю думать о тем, что и как нужно делать в светлом будущем, которое непременно наступит. Да, это такая форма эскапизма, я знаю. И…

  • Преподавание: пандемийный опыт

    В прошлой записи я не стал подробно писать о том, как Радаев в своей книге трактует опыт преподавания в условиях пандемии. В основном потому, что…

  • Долой монологи!

    Недавно я стал свидетелем любопытной дискуссии, касавшейся лекций в наших вузах. Одна сторона утверждала, что классическая лекция в форме монолога -…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 5 comments