navlasov (navlasov) wrote,
navlasov
navlasov

Categories:

Оригинал и перевод

Было это еще в мои студенческие годы. Однажды на защите курсовых работ моего однокурсника упрекнули в том, что он использовал книгу иностранного автора в оригинале, в то время как уже имеется русский перевод.

Мне это показалось странным: зачем пользоваться переводом неизвестного качества, если доступен оригинал? Тем не менее, оказалось, что на истфаке это действительно считается недостатком.

Как часто бывает, определенное рациональное зерно изначально присутствовало. Очевидно, когда-то речь шла о том, что если студент не знает о существовании русского перевода, то он в принципе не очень хорошо знаком с библиографией по своей теме. Потом на каком-то этапе рациональное зерно утеряли, и людей стали критиковать за сам факт использования оригинала при наличии перевода. Что, разумеется, чистой воды идиотизм, особенно если учесть качество некоторых переводов постсоветской эпохи.
Tags: историческая наука
Subscribe

  • Колбасник и колбаса, или пару слов о переводах

    Все, наверное, слышали байку о человеке, который работает на колбасном заводе и поэтому уже много лет не ест колбасу. У нее есть масса вариантов с…

  • Поехали!

    На этой неделе должна выйти из типографии моя книга "Россия глазами Бисмарка". Событие, которого я жду с некоторым внутренним трепетом. Почему? Ведь…

  • Обратный отсчет

    Ну что же, совсем уже скоро можно будет взять в руки и полистать...

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 5 comments