navlasov (navlasov) wrote,
navlasov
navlasov

Categories:

Трудно быть женой Бисмарка

Женам крупных государственных деятелей часто приходится несладко. Особенно после смерти, когда историки начинают придирчиво рассматривать их: достойна ли она быть рядом со столь выдающимся мужем? Если нет - на страницах биографий жены превращаются в простых статистов. В лучшем случае.

Нечто подобное произошло и с Иоганной фон Бисмарк (в девичестве фон Путткаммер). Подавляющее большинство биографов "железного канцлера" относились к ней как к дурочке из померанского переулочка, единственное достоинство которой заключалось в собачьей преданности мужу. Собственно, каюсь, и я в некоторой степени не избежал того же. Но я, по крайней мере, писал о ней с симпатией - в отличие от Стейнберга, у которого она превратилась в ограниченную, мелочную и злопамятную мегеру, или Вальтраут Энгельберг, у которой образ Иоганны полностью соответствует русской пословице "можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывести деревню из девушки".

Совершенно иная картина предстает на страницах книги Габриэлы Хоффманн "Отто фон Бисмарк и Иоганна фон Путткаммер" (Gabriele Hoffmann. Otto von Bismarck und Johanna von Puttkammer. Die Geschichte einer großen Liebe. 2014). Сразу оговорюсь: "совершенно иная" - не означает ядерного ревизионизма (именно Иоганна была на самом деле творцом объединения Германии или что-нибудь в этом роде). Просто автор показывает свою героиню с немного непривычной для читателя канонических биографий Бисмарка стороны, рисуя ее на основании многочисленных источников неглупой, волевой и разносторонне развитой женщиной.

Жанр книги Хоффманн - нечто среднее между научно-популярной литературой и документальным романом. Поэтому читается она легко - но, с другой стороны, не всегда можно проверить источник, из которого автор взяла ту или иную информацию. Не то чтобы я подозревал Хоффманн в вымысле, но иногда встает вопрос о том, насколько критически она оценивала свой материал. Учитывая, что книга основана в первую очередь на источниках личного происхождения, вопрос далеко не праздный.

Но это - ложка дегтя в бочке меда. В целом книга написана хорошо, дает свежий взгляд на, казалось бы, давно известные вещи и поэтому рекомендуется к прочтению всякому, кто интересуется жизнью "железного канцлера".
Tags: книги
Subscribe

  • Алег и Влад

    Ко вчерашнему Дню знаний. На фото - чуть более чем полностью неудачная попытка с моей стороны продиктовать, а со стороны девочки-администратора…

  • Бары и конфедераты

    Алгоритм Фейсбука перевел "Песню участников Барской конфедерации" как "Песня конфедератских баров". Впрочем, "барские конфедераты" тоже было бы…

  • "Сломался компьютер": правила перевода

    Как переводится на русский язык фраза: "Я не смог сделать то, о чем Вы просили, потому что у меня возникли проблемы с компьютером"? Перевод - то есть…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments