Не буду говорить "все", но многие жрецы исторической науки мечтают написать масштабный обобщающий труд. Что-нибудь вроде "Истории Древнего Рима" или "Истории Наполеоновских войн".
Именно такие работы, охватывающие большой временной промежуток и/или географическое пространство, часто считаются венцом исторического научного творчества. Они лучше всего известны и коллегам, и широкой читательской аудитории. Они часто оказывают большое влияние на развитие самой исторической науки. Более того, они остро необходимы, ведь по ним учатся студенты, их используют в качестве справочников и путеводителей по эпохам.
И все же большинство историков так никогда и не осуществляет свою мечту. Потому что это невероятно трудно. Ведь чем шире тема книги - тем больше объем знаний, необходимых для ее полноценного раскрытия. Поэтому ничего удивительного нет в том, что даже маститые специалисты, выходя за пределы своей "узкой" темы, начинают допускать неточности и ошибки. Что уж говорить об остальных...
Часто бывает так, что читаешь вроде бы хорошую, качественную работу, написанную профессионалом, радуешься, а потом изложение доходит до твоей области... и ты начинаешь видеть массу ошибок и неточностей. Вспоминается некогда прочитанная мной книга "Европа нового и новейшего времени", авторами которой являются Э. Бриггс и П. Клэвин. Сначала читалась она легко. Но когда добрались до второй половины XIX века, внезапно глаз резанула фраза: "Мольтке ставил работы Клаузевица наравне с поэмами Гомера и Библией".
Что значит "ставил наравне"? Наравне можно поставить сопоставимые вещи, иначе получается, что дважды два - стеариновая свечка. По каким критериям, интересно, можно сравнить Гомера и Клаузевица? Мольтке что, был дураком и солдафоном? Ни то, ни другое. Ноги растут из следующего эпизода: когда Мольтке стал знаменитым, у него начали активно брать интервью. И вот однажды задали вопрос: какие книги - Ваши самые любимые? Он и ответил: Библия, Гомер, Клаузевиц. О том, чтобы "ставить их наравне", речь не шла...
Едем дальше. "Бисмарк завоевал расположение России, отклонив все протесты прусских либералов в защиту Польши. Так же жестко повел он себя и с прусским кронпринцем, когда тот тоже выразил подобный протест". Если в отношении либералов это и имеет под собой хоть какие-то основания, то подразумеваемый инцидент с кронпринцем никакого касательства к Польше не имеет. Конфликт Бисмарка как с либералами, так и с кронпринцем был вызван исключительно внутренней политикой прусских властей и начался еще до событий 1863 г. в Польше.
И наконец, в качестве кульминации: "Рейхстаг, составленный из политических партий, мог не утвердить правительство, но при этом канцлер рейхстага должен был обязательно происходить из Пруссии, а все министры были ответственны лишь перед императором".
В одном этом предложении - пять (!) достаточно грубых ошибок. Разумеется, вполне возможно, что часть из них относится к числу "трудностей перевода" - переводы научной литературы у нас в стране, к сожалению, часто выполняются не слишком квалифицированными кадрами. Мягко говоря. Но - все на переводчика в данном случае не свалить. И поневоле закрадывается сомнение: в тех вопросах, в которых я разбираюсь хуже, авторы допускают такие же ошибки?
Именно поэтому обобщающие труды часто пишутся коллективами авторов. Однако при всех очевидных плюсах у этого подхода есть и свои минусы - книги в итоге часто выходят "мозаичными" и очень неровными в плане качества, напоминают разбитую дорогу со множеством "заплаток". Поэтому индивидуальная обобщающая монография, безусловно, сохранит свои позиции.