navlasov (navlasov) wrote,
navlasov
navlasov

Category:

"Заимствованные сноски"

В одной из предыдущих записей я затронул такую тему, как "заимствованные сноски". Эта махинация широко распространена не только в студенческих работах, но и в диссертациях. При этом опознать "заимствованную сноску" бывает очень непросто.

О чем вообще идет речь?

Допустим, Вы читаете книгу Иванова и видите в ней очень интересную цитату из книги Петрова. Книгу Петрова Вы не читали и не собираетесь, но вставить цитату в свой текст Вам хочется. По идее, Вы вправе это сделать, честно написав в сноске "Цит. по: Иванов..."

Но, если в Вашей работе этих "Цит. по" уже очень много, у читателя может создаться впечатление, что она написана спустя рукава по трем с половиной книжкам (не исключено, что так оно и есть). Поэтому у недобросовестного автора возникает искушение скопировать сноску из книги Иванова, то есть сослаться напрямую на Петрова. Это - недопустимый прием, поскольку книгу Петрова Вы в руках не держали.

"Заимствованную сноску" можно сделать сравнительно честной. Для этого надо найти книгу Петрова, открыть ее на нужной странице и проверить наличие там цитаты. После этого с формальной стороны Вы не только имеете право, но и должны сослаться напрямую на Петрова. Почему же я называю этот вариант "сравнительно честным"? Потому что читатель, увидев ссылку на Петрова, вправе предположить, что Вы ознакомились с его книгой целиком. На деле же этого не произошло - по сути, Вы просто проверили, корректно ли Иванов процитировал Петрова. Сама книга Петрова осталась для Вас тайной за семью печатями.

Как читателю опознать "заимствованную сноску"? Если автор достаточно профессионален, то это практически невозможно. Да и у дилетанта увидеть такого рода заимствование может только хорошо подготовленный читатель, у которого к тому же есть время и силы разбираться. Возможны, например, такие варианты, свидетельствующие о заимствовании сносок:
- Автор цитирует книгу, но из текста в целом становится очевидно, что он ее не читал.
- Автор приводит большую цитату со ссылкой на источник на иностранном языке. Однако перевод дословно (включая "обрезку" цитаты) совпадает с тем, который приводит другой отечественный автор, писавший раньше.
- Автор допускает точно такое же искажение оригинального материала, что и его коллега до этого (например, та же опечатка в данных из архивного документа)
- Автор ставит ссылку на информацию, которой в реальности нет в оригинальном источнике (но она есть там, откуда он взял сноску). Такое часто бывает, когда автор до конца не разобрался, к чему именно относится украденная им сноска.

Очень часто, когда идет обсуждение некачественных научных работ, объектом критики становится в первую очередь плагиат. Плагиат, безусловно, - самый грубый из недопустимых приемов; но это - только вершина айсберга. Существует множество других махинаций, зачастую не столь явных и очевидных. "Заимствованные сноски" - лишь одна из них.
Tags: историческая наука
Subscribe

  • Не зарекаться

    С возрастом обычно становишься если не мудрее, то опытнее. А с опытом - и его осмыслением - меняется отношение ко многим вещам. Вырабатываются новые…

  • Горлицкий принцип

    Тысяча и один лайфхак. Идеальная фигура всего за десять минут в день. Революционная методика изучения иностранного языка. Легкий способ бросить…

  • Про умных и глупых

    Комментарии к моей прошлой записи вновь обнажили одну старую, как мир, проблему. Мы привыкли мыслить бинарными оппозициями, "рубильниками". Нам так…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 5 comments